COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Pragmatics and Translation
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 360
Fall/Spring
3
0
3
5
Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Q&A
Critical feedback
Lecturing / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s) -
Assistant(s) -
Course Objectives Primary aim of this course is to develop an awareness of the pragmatic dimensions of translation by studying texts that are rich in pragmatic elements.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to study pragmatic processes and concepts such as speech acts, implicatures, inferences and context.
  • will be able to analyze pragmatic elements of a text in English.
  • will be able to analyze pragmatic elements of a text in Turkish.
  • will be able to determine translation methods based on pragmatic concepts and theories.
  • will be able to identify and find solutions for the problems caused by the pragmatic failures in source and target texts.
Course Description This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 Introduction A. Preliminaries and syllabus reading B. What is the scope of pragmatics? The relation between pragmatics andtranslation. Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP
2 Primary topics in pragmatics I Speechact theory and Translation Implicatures and Cooperative Principles Some translation problems Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman. Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press.Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir
3 Primary topics in pragmatics II Context Politeness Theory Some translation problems Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press.Mey, Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).
4 Intersection points of Pragmatics and Translation Studies Interpretation process Evaluation process Wierzbicka, Anna (1991) Crosscultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
5 Pragmatic Equivalence Pragmatic Strategies Chesterman, A. (1997): Memes of translation : the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins
6 Communicative Competence Pragmatic competence Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press.
7 Midterm Exam
8 Presentations
9 Presentations
10 Sociopragmatic failures Pragmalingistic failures in translation studies Thomas, J. (1983). Crosscultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91112.
11 Functional pragmatic TQAAn application Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. Read more: http://www.articlesbase.com/languagesarticles/translationqualityassessmenttqa1120764.html#ixzz0ma67uvqj Under Creative Commons License: Attribution
12 Relevance Theory and Translation Gutt, E. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
13 Discussion of students’ essays I
14 Discussion of students’ essays II
15 Semester review .
16 Project Due
Course Notes/Textbooks

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. ISBN: 978-1-138-79547-1

  • Cutting, J. (2002). Pragmatics and Discourse. London: Routledge. ISBN-10: 0415446678
  • Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP. ISBN10 0194372073
  • Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. ISBN 1853595136, 9781853595134

Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold. ISBN-10: 0340646233

Suggested Readings/Materials

Chesterman, A. (1997): Memes of translation: the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. SBN-13: 978-9027216250

Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. ISBN 1853595136, 9781853595134

https://translationjournal.net/January-2015/a-translation-quality-assessment-of-two-english-translations-of-naz-m-hikmet-s-poetry.html

Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir ISBN 978-975-8789-33-7

Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press.  ISBN13: 9780195066029

Thomas, J. (1983). Crosscultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91112.

Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).  ISBN-10: 0415446678

Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140

Wierzbicka, Anna (1991) Crosscultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ISBN-13:
978-3110177695

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
20
Presentation / Jury
1
10
Project
1
30
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
40
Final Exam
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
100
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
5
Presentation / Jury
1
5
Project
1
25
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
25
Final Exams
    Total
150

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

X
8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest