Course Name | Pragmatics and Translation |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 360 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 5 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Elective | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&ACritical feedbackLecturing / Presentation | |||||
Course Coordinator | ||||||
Course Lecturer(s) | - | |||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | Primary aim of this course is to develop an awareness of the pragmatic dimensions of translation by studying texts that are rich in pragmatic elements. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | X | |
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction A. Preliminaries and syllabus reading B. What is the scope of pragmatics? The relation between pragmatics andtranslation. | Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP |
2 | Primary topics in pragmatics I Speechact theory and Translation Implicatures and Cooperative Principles Some translation problems | Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman. Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press.Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir |
3 | Primary topics in pragmatics II Context Politeness Theory Some translation problems | Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: OUP Levinson, Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press.Mey, Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). |
4 | Intersection points of Pragmatics and Translation Studies Interpretation process Evaluation process | Wierzbicka, Anna (1991) Crosscultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. |
5 | Pragmatic Equivalence Pragmatic Strategies | Chesterman, A. (1997): Memes of translation : the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins |
6 | Communicative Competence Pragmatic competence | Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press. |
7 | Midterm Exam | |
8 | Presentations | |
9 | Presentations | |
10 | Sociopragmatic failures Pragmalingistic failures in translation studies | Thomas, J. (1983). Crosscultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91112. |
11 | Functional pragmatic TQAAn application | Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. Read more: http://www.articlesbase.com/languagesarticles/translationqualityassessmenttqa1120764.html#ixzz0ma67uvqj Under Creative Commons License: Attribution |
12 | Relevance Theory and Translation | Gutt, E. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell. |
13 | Discussion of students’ essays I | |
14 | Discussion of students’ essays II | |
15 | Semester review | . |
16 | Project Due |
Course Notes/Textbooks | House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. ISBN: 978-1-138-79547-1
Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold. ISBN-10: 0340646233 |
Suggested Readings/Materials | Chesterman, A. (1997): Memes of translation: the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. SBN-13: 978-9027216250 Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. ISBN 1853595136, 9781853595134 Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir ISBN 978-975-8789-33-7 Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press. ISBN13: 9780195066029 Thomas, J. (1983). Crosscultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91112. Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). ISBN-10: 0415446678 Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140 Wierzbicka, Anna (1991) Crosscultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ISBN-13: |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | ||
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 20 |
Presentation / Jury | 1 | 10 |
Project | 1 | 30 |
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 40 |
Final Exam | ||
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 4 | 100 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | ||
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 5 | |
Presentation / Jury | 1 | 5 | |
Project | 1 | 25 | |
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 25 | |
Final Exams | |||
Total | 150 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | |||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | |||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | |||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | X | ||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | |||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | X | ||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | X | ||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | |||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest